Naim Frashëri
1846-1900
Bagëti e bujqësi
O malet e Shqipërisë! E ju o lisat e gjatë,
Fushat e gjera me lule, q’u kam nër mënt dit’ e natë,
Ju bregore bukuroshe e ju lumënjt’ e kulluar,
Çuka, kodra, brinja, gërxhe dhe pyje të gjelbëruar!
Do të këndonj bagëtinë, që mbani ju e ushqeni,
O t’vëndethit e bekuar, ju mëndjenë ma dëfreni!
Ti, Shqipëri më ep nderë, më ep emërin Shqipëtar,
Zemrënë ti ma gatove plot dëshirë dhe me zjarr.
Shqipëri! Ò mëma ime! Ndonëse jam i mërguar,
Dashurinë tënde kurrë, zemëra s’e ka harruar.
1846-1900
O alberi lunghi e voi montagne d’Albania,
Vasti campi di fiori, che vi ho sempre in mente mia,
Voi alture incantevole e voi fiumi limpidi,
Selve verdi, apici, colline e voi pendii ripidi!
Canterò il bestiame che voi tenete e voi sfamate,
O paesini benedetti, voi cuor e mente mi rallegrate!
Tu Albania, dammi il nome Albanese, dammi quest’onore,
pieno di desiderio e di fuoco, tu mi affinasti il mio cuore,
Albania, o madre mia, anche se son’esiliato,
L’amor tuo, mio cuor, non ha mai dimenticato.
Traduzione di Lis Bukuroca
Voi alture incantevole e voi fiumi limpidi,
Selve verdi, apici, colline e voi pendii ripidi!
Canterò il bestiame che voi tenete e voi sfamate,
O paesini benedetti, voi cuor e mente mi rallegrate!
Tu Albania, dammi il nome Albanese, dammi quest’onore,
pieno di desiderio e di fuoco, tu mi affinasti il mio cuore,
Albania, o madre mia, anche se son’esiliato,
L’amor tuo, mio cuor, non ha mai dimenticato.
Traduzione di Lis Bukuroca
Bagëti e bujqësi
O malet e Shqipërisë! E ju o lisat e gjatë,
Fushat e gjera me lule, q’u kam nër mënt dit’ e natë,
Ju bregore bukuroshe e ju lumënjt’ e kulluar,
Çuka, kodra, brinja, gërxhe dhe pyje të gjelbëruar!
Do të këndonj bagëtinë, që mbani ju e ushqeni,
O t’vëndethit e bekuar, ju mëndjenë ma dëfreni!
Ti, Shqipëri më ep nderë, më ep emërin Shqipëtar,
Zemrënë ti ma gatove plot dëshirë dhe me zjarr.
Shqipëri! Ò mëma ime! Ndonëse jam i mërguar,
Dashurinë tënde kurrë, zemëra s’e ka harruar.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen